< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Tanrı'nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Tanrı'nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O'nun istediği yönde döner durur.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı'nın şaşılası işlerini.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
“O'na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Konuşmak istediğim O'na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
Her Şeye Gücü Yeten'e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”