< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
“Kino kikankanya omutima gwange, ne gubuuka okuva mu kifo kyagwo.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Wuliriza okubwatuka kw’eddoboozi lye, n’okuwuluguma okuva mu kamwa ke.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Asumulula eggulu ne limyansa wansi w’eggulu wonna, n’aliragira ligende ku nkomerero y’ensi.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Kino oluggwa, okuwuluguma kw’eddoboozi lye kwe kuddako, abwatuka n’eddoboozi lye ery’omwanguka, era eddoboozi lye bwe liwulirwa, tewabaawo kisigala nga bwe kibadde.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Eddoboozi lya Katonda libwatuka mu ngeri ey’ekitalo; akola ebintu ebikulu ebisukka okutegeera kwaffe.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Agamba omuzira nti, ‘Ggwa ku nsi,’ ate eri enkuba etonnya nti, ‘Ttonnya nnyo.’
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Emirimu gya buli muntu giyimirira, buli omu n’alyoka amanya amaanyi ga Katonda.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Ensolo ne ziryoka zessogga empuku zaazo, ne zigenda zeekukuma.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Omuyaga ne gulyoka guva mu nnyumba yaagwo, n’obunnyogovu ne buva mu mpewo ekuŋŋunta.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Omuzira ne guva mu mukka gwa Katonda n’amazzi amangi ne gekwata kitole.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Ebire abijjuza amatondo g’amazzi, n’asaasaanya okumyansa kw’eggulu.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Byetooloolatooloola nga y’abiragira, ne bituukiriza byonna by’abiragira, ku nsi yonna okubeera abantu.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Bwe kuba kubonereza, oba okufukirira ensi oba okulaga okwagala kwe, atonnyesa enkuba.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
“Wuliriza kino Yobu; sooka oyimirire olowooze ku bikolwa bya Katonda eby’ettendo.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Omanyi Katonda engeri gy’alagiramu ebire, n’aleetera eggulu okumyansa?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Omanyi engeri ebire gye bituulamu mu bbanga, amakula g’emirimu gy’oyo eyatuukirira mu kumanya?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Ggwe alina ebyambalo ebibuguma, ensi bw’eba ng’ekkakkanyizibbwa embuyaga ez’obukiikaddyo,
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
oyinza okumwegattako ne mubamba eggulu, eryaguma ne libeera ng’endabirwamu ensanuuse?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
“Tubuulire kye tunaamugamba; tetusobola kuwoza nsonga zaffe gy’ali olw’ekizikiza kye tulimu.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Asaanidde okubuulirwa kye njagala okwogera? Eriyo omuntu yenna ayinza okusaba okumalibwawo?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Kaakano tewali n’omu ayinza kutunula mu njuba, olw’engeri gy’eyakamu ku ggulu, ng’empewo emaze okuyita, n’eyelula ebire.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Mu bukiikakkono evaayo zaabu; Katonda ajja mu kitiibwa eky’amaanyi.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
Ayinzabyonna tatuukikako era agulumidde mu maanyi, mu bwenkanya bwe era ne butuukirivu bwe, tawaliriza muntu yenna.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Noolwekyo abantu bamutya, takitwala ng’ekikulu olw’abo abeerowooza okuba abagezi mu mitima gyabwe.”