< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”