< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.