< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.