< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.