< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.