< איוב 37 >

אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו 1
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא 2
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ 3
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו 4
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע 5
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו 6
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו 7
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן 8
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה 9
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק 10
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו 11
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה 12
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו 13
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל 14
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו 15
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים 16
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום 17
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק 18
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך 19
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע 20
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם 21
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד 22
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה 23
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב 24
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< איוב 37 >