< איוב 36 >
Élixu sözini dawamlashturup mundaq dédi: —
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
«Méni birdem sözligili qoysang, Men yene Tengrige wakaliten qilidighan sözümning barliqini sanga ayan qilimen.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Méning gépim heqiqeten yalghan emestur; Bilimi mukemmel birsi sen bilen bille bolidu.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Mana, Tengri dégen ulughdur, Biraq U héchkimni kemsitmeydu; Uning chüshinishi chongqurdur, meqsitide ching turidu.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
U yamanlarni hayat saqlimaydu; Biraq ézilgenler üchün adalet yürgüzidu.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
U heqqaniylardin közini élip ketmeydu, Belki ularni menggüge padishahlar bilen textte olturghuzidu, Shundaq qilip ularning mertiwisi üstün bolidu.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
We eger ular kishenlen’gen bolsa, Japaning asaritige tutulghan bolsa,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
Undaqta U ulargha qilghanlirini, Ularning itaetsizliklirini, Yeni ularning körenglep ketkenlikini özlirige körsetken bolidu.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
Shuning bilen U qulaqlirini terbiyige échip qoyidu, Ularni yamanliqtin qaytishqa buyruydu.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Ular qulaq sélip Uninggha boysunsila Ular [qalghan] künlirini awatchiliqta, Yillirini xushluqta ötküzidu.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Biraq könglige iplasliqni pükkenler yenila adawet saqlaydu; U ulargha asaret chüshürgendimu ular yenila tilawet qilmaydu.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Biraq U azab tartquchilarni azablardin bolghan terbiye arqiliq qutquzidu, U ular xar bolghan waqtida ularning quliqini achidu.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
U shundaq qilip sénimu azarning aghzidin qistangchiliqi yoq keng bir yerge jelp qilghan bolatti; Undaqta dastixining maygha toldurulghan bolatti.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Biraq sen hazir yamanlargha qaritilghan tégishlik jazalargha toldurulghansen; Shunga [Xudaning] hökümi hem adaliti séni tutuwaldi.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Ghezipingning qaynap kétishining séni mazaqqa bashlap qoyushidin hushyar bol; Undaqta hetta zor kapaletmu séni qutquzalmaydu.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Yaki bayliqliring, Yaki küchüngning zor tirishishliri, Özüngni azab-oqubettin néri qilalamdu?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Kéchige ümid baghlima, Chünki u chaghda xelq öz ornidin yoqilip kétidu.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Mana, Tengri küch-qudriti tüpeylidin üstündur; Uningdek ögetküchi barmu?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Kim Uninggha mangidighan yolni békitip bergenidi? We yaki Uninggha: «Yaman qilding?» déyishke pétinalaydu?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Insanlar tebrikleydighan Xudaning emellirini ulughlashni untuma!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
« — Berheq, Tengri ulughdur, biz Uni chüshinelmeymiz, Uning yillirining sanini tekshürüp éniqlighili bolmaydu.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Biraq kim bulutlarning toqulushini, Uning [samawi] chédirining gümbür-gümbür qilidighanliqini chüshinelisun?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
U bular arqiliq xelqler üstidin höküm chiqiridu; Hem ular [arqiliqmu] mol ashliq béridu.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
[Xudaning] güldürmamisi uning kélidighanliqini élan qilidu; Hetta kalilarmu sézip, uni élan qilidu.