< איוב 36 >
Nagpatuloy si Elihu at sinabi,
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
“Hayaan mong magsalita ako nang kaunti pa, at ipakikita ko sa iyo ang ilang mga bagay dahil may konti pa akong sasabihin para ipagtanggol ang Diyos.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Marami akong nakuhang karunungan mula sa malayo; kinilala ko ang katuwiran ng aking Manlilikha.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Sigurado, hindi kasinungalingan ang aking mga sasabihin; kasama mo ang isang taong matalino.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Tingnan mo, ang Diyos ay makapangyarihan, at hindi namumuhi kaninuman; siya ay makapangyarihan sa lawak ng kaunawaan.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Hindi niya pananatilihin ang buhay ng masasamang tao sa halip gagawin niya ang nararapat para sa mga nagdurusa.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Hindi niya inaalis ang kaniyang mga mata sa mga matutuwid na tao sa halip inihahanda sila sa mga trono gaya ng mga hari, at naitaas sila.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
Gayunman kapag nakagapos sila sa kadena, at kung nahuli sila ng mga lubid ng paghihirap,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
saka niya ipakikita sa kanila ang kanilang ginawa - ang kanilang mga kasalanan at kung paano sila kumilos nang may pagmamataas.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
Binubuksan din niya ang kanilang mga tainga para sa kaniyang tagubilin, at inutusan niya sila na tumalikod mula sa kasalanan.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Kung makikinig sila sa kaniya at sasamba sa kaniya, ilalaan nila ang kanilang mga araw sa kasaganahan, ang kanilang mga taon sa kaligayahan.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Gayon pa man, kung hindi sila makikinig, mamamatay sila sa pamamagitan ng espada; mamamatay sila dahil wala silang alam.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Ang mga hindi maka-diyos ay nagkikimkim ng galit sa kanilang puso; hindi sila humihingi ng tulong kahit na tinatali na sila ng Diyos.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Mamamatay sila sa kanilang kabataan; magtatapos ang kanilang buhay kasama ang kababaihang sumasamba sa diyus-diyosan.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Inililigtas ng Diyos ang mga taong naghihirap sa pamamagitan ng kahirapan; binubuksan niya ang kanilang mga tainga sa pamamagitan ng pang-aapi sa kanila.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Tunay nga na gusto niyang tanggalin ka mula sa pagkabalisa tungo sa malawak na lugar kung saan walang paghihirap at kung saan nakahanda ang iyong hapag na puno ng pagkain na maraming taba.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Pero puno ka ng paghatol sa mamasamang tao; hatol at katarungan ang ginawad sa iyo.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Huwag mong hayaan na maakit ka ng kayamanan sa pandaraya; huwag mong hayaan na malihis ka mula sa katarungan dahil sa malaking suhol.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
May pakinabang ba ang kayaman sa iyo, para hindi ka na mabalisa, o kaya ba ng buong lakas mo na tulungan ka?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Huwag mong naisin ang gabi, para gumawa ng kasalanan laban sa iba, kapag nawala na ang mga tao sa kanilang kinalalagyan.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Mag-ingat ka na hindi ka magkasala dahil sinusubukan ka sa pamamagitan ng pagdurusa kaya manatili kang malayo mula sa pagkakasala.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Tingnan mo, dakila ang kapangyarihan ng Diyos; sinong tagapagturo ang katulad niya?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Sino ang minsang nagturo tungkol sa kaniyang pamumuhay? Sino ang makapagsasabi sa kaniya, “Nakagawa ka ng kasamaan?'
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Alalahanin mo na purihin ang kaniyang mga ginawa, na kinanta ng mga tao.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Tumingin ang lahat ng tao sa mga ginawa niya, pero nakita lang nila ang mga gawang ito mula sa malayo.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Tingnan mo, dakila ang Diyos, pero hindi namin siya lubos na maintindihan; hindi mabilang ang kaniyang mga taon.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Dahil kinukuha niya ang mga singaw mula sa mga patak ng tubig para gawing ulan,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
na binubuhos ng mga ulap at bumabagsak nang masagana sa sangkatauhan.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Tunay nga, mayroon bang makauunawa ng paggalaw ng mga ulap at kidlat mula sa kaniyang tolda?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Tingnan mo, kinalat niya ang kaniyang kidlat sa paligid niya; binalot niya ng kadiliman ang dagat.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Sa pamamagitan nito, pinakain niya ang mga tao at binigyan sila ng masaganang pagkain.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Binalot niya ang kaniyang kamay ng kidlat hanggang sa inutusan sila na patayin ang kanilang mga target.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Ang kanilang ingay ay naghuhudyat sa mga tao na paparating na ang bagyo; alam din ng mga baka ang pagdating nito.