< איוב 36 >
Eliú también continuó, y dijo,
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
“Tened un poco de paciencia conmigo y os lo mostraré; porque todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Obtendré mis conocimientos desde lejos, y atribuiré la justicia a mi Hacedor.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Porque en verdad mis palabras no son falsas. Uno que es perfecto en conocimiento está contigo.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
“He aquí que Dios es poderoso y no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
No preserva la vida de los malvados, sino que hace justicia a los afligidos.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
No aparta sus ojos de los justos, pero con reyes en el trono, los pone para siempre, y son exaltados.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
Si están atados con grilletes, y son tomados en las cuerdas de las aflicciones,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
luego les muestra su trabajo, y sus transgresiones, que se han comportado con orgullo.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
También les abre los oídos a la instrucción, y ordena que vuelvan de la iniquidad.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Si le escuchan y le sirven, pasarán sus días en la prosperidad, y sus años en los placeres.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Pero si no escuchan, perecerán a espada; morirán sin conocimiento.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
“Pero los impíos de corazón acumulan ira. No gritan pidiendo ayuda cuando los ata.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Mueren en la juventud. Su vida perece entre los impuros.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Él libera a los afligidos por su aflicción, y abre su oído en la opresión.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Sí, él te habría seducido por la angustia, en un lugar amplio, donde no hay restricciones. Lo que se pone en su mesa estaría lleno de grasa.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
“Pero tú estás lleno del juicio de los malvados. El juicio y la justicia se apoderan de ti.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
No dejes que las riquezas te inciten a la ira, ni dejes que el gran tamaño de un soborno te desvíe.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Tu riqueza te sostendría en la angustia, o todo el poder de tu fuerza?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
No desees la noche, cuando la gente es cortada en su lugar.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Tened cuidado, no miréis la iniquidad; porque has elegido esto antes que la aflicción.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
He aquí que Dios es exaltado en su poder. ¿Quién es un profesor como él?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿O quién puede decir: “Has cometido una injusticia”?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
“Acuérdate de que engrandeces su obra, sobre la que los hombres han cantado.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Todos los hombres lo han mirado. El hombre lo ve de lejos.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
He aquí que Dios es grande y no lo conocemos. El número de sus años es inabarcable.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Porque él extrae las gotas de agua, que destilan en lluvia de su vapor,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
que los cielos derraman y que caen sobre el hombre en abundancia.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
En efecto, ¿puede alguien entender la propagación de las nubes y los truenos de su pabellón?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
He aquí que difunde su luz a su alrededor. Cubre el fondo del mar.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Porque por ellos juzga al pueblo. Da comida en abundancia.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Cubre sus manos con el rayo, y le ordena que golpee la marca.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Su ruido habla de él, y el ganado también, en lo que respecta a la tormenta que se avecina.