< איוב 36 >
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.