< איוב 36 >
Weiter fuhr Elihu also fort:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.