< איוב 36 >
Elihu fuhr nun weiter fort:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."