< איוב 36 >
Und Elihu fuhr fort und sprach:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.