< איוב 36 >

ויסף אליהוא ויאמר 1
Elihu also proceeded, and said,
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים 2
Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק 3
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך 4
For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב 5
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן 6
He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted [their] right.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו 7
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני 8
And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו 9
Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון 10
He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים 11
If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת 12
But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם 13
But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים 14
They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם 15
He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן 16
Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו 17
But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך 18
Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח 19
Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם 20
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני 21
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה 22
Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה 23
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים 24
Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק 25
All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר 26
Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו 27
For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב 28
Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו 29
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה 30
Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר 31
For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע 32
He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה 33
The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.

< איוב 36 >