< איוב 36 >

ויסף אליהוא ויאמר 1
厄里烏又接著說:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים 2
你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק 3
我要將我所知的傳到遠方,將正義歸於我的造主。
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך 4
的確,我的話正確無偽,知識全備的人同你一起。
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב 5
的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן 6
他決不容許惡人生存,但給窮苦人伸冤;
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו 7
他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני 8
故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו 9
天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון 10
開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים 11
如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת 12
如果不服從,必被射死,於不知不覺中逝去。
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם 13
心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים 14
他們必早年夭折,喪命如男倡。
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם 15
所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן 16
他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו 17
無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך 18
小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח 19
你的哀號和你所有的力量,豈能使你擺脫患難﹖
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם 20
不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני 21
小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה 22
天主的能力確實偉大,那有像他那樣的主宰﹖
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה 23
誰能規定他的道路,誰敢說:你行的不對﹖
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים 24
你應記住要讚頌他的工程,這是人們應歌詠的。
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק 25
人人都能觀賞,都能從遠處仰望:
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר 26
天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו 27
他汲取水滴,使水氣化為雨露,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב 28
雨即從雲中傾盆而降,沛然落在眾人身上。
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו 29
但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה 30
他將雲霧展開,遮蓋了群山山頂。
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר 31
他藉此養育萬民,賜給他們豐富的食糧。
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע 32
他掌中握著電光,對準目標發射出去。
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה 33
雷霆報告他的來臨,他的怒火將要懲罰邪惡。

< איוב 36 >