< איוב 35 >
Entonces Elihú continuó diciendo:
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל | 2 |
“¿Crees que es honesto afirmar que tienes razón ante Dios?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי | 3 |
Y preguntas: ‘¿Qué beneficio obtengo? ¿De qué me ha servido no pecar?’
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך | 4 |
“¡Te lo diré, y a tus amigos también!
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך | 5 |
Sólo tienes que mirar al cielo y ver. Observa las nubes en lo alto.
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו | 6 |
Si pecas, ¿en qué perjudica eso a Dios? ¿Cómo afectan tus muchos pecados a Dios?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח | 7 |
Si haces lo correcto, ¿qué bien le haces a él?
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך | 8 |
No. Tus pecados sólo afectan a la gente como tú, y cualquier bien que hagas también les afecta a ellos.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים | 9 |
“La gente clama a causa de las terribles persecuciones, pide que alguien la salve de sus opresores.
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה | 10 |
Pero nadie pregunta: ‘¿Dónde está mi Dios creador, el que inspira cantos en la noche,
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו | 11 |
que nos enseña más que los animales y nos hace más sabios que las aves?’
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים | 12 |
Cuando claman por ayuda, Dios no responde porque son gente orgullosa y malvada.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה | 13 |
Dios no escucha sus gritos vacíos; el Todopoderoso no les hace caso.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו | 14 |
¿Cuánto menos te escuchará Dios cuando le digas que no te ve? Tu caso está ante él, así que tienes que esperarlo.
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד | 15 |
“Estás diciendo que Dios no castiga a la gente en su ira y presta poca atención al pecado.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר | 16 |
Tú, Job, hablas sin sentido, haciendo largos discursos cuando no sabes nada!”