< איוב 35 >

ויען אליהו ויאמר 1
Et Elihu reprit et dit:
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל 2
Crois-tu avoir une juste raison, penses-tu être fondé en droit devant Dieu,
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי 3
quand tu dis: A quoi bon? Qu'y gagné-je plus qu'à pécher?
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך 4
Je veux te faire une réponse, et à tes amis avec toi.
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך 5
Regarde les Cieux! et vois!… Contemple les airs!… ils sont plus hauts que toi!
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו 6
En péchant, qu'est-ce que tu Lui fais? Par mille péchés comment Lui nuirais-tu?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח 7
En étant juste, que Lui procures-tu? ou que recevrait-Il de la main?
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך 8
C'est à l'homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l'enfant de l'homme, que profite ta justice.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים 9
Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs;
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה 10
mais nul ne demande: « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו 11
qui nous a mieux dotés que les bêtes des champs, et nous a faits plus sages que les oiseaux des Cieux? »
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים 12
Sans doute ils réclament; mais Dieu ne répond pas à l'orgueil des impies.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה 13
Non! c'est en vain! Dieu n'exauce pas, et le Tout-puissant n'a point égard à ces cris.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו 14
Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir!
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד 15
Mais parce que sa colère ne punit pas à ton gré, le crime, selon toi, lui importe fort peu;
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר 16
et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison.

< איוב 35 >