< איוב 35 >
Et Élihu reprit la parole et dit:
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל | 2 |
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי | 3 |
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך | 4 |
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך | 5 |
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו | 6 |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח | 7 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך | 8 |
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים | 9 |
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה | 10 |
Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו | 11 |
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים | 12 |
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה | 13 |
Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו | 14 |
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד | 15 |
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance?
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר | 16 |
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.