< איוב 35 >

ויען אליהו ויאמר 1
Et Élihu reprit la parole et dit:
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל 2
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי 3
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך 4
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך 5
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו 6
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח 7
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך 8
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים 9
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה 10
Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו 11
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים 12
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה 13
Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו 14
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד 15
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance?
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר 16
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

< איוב 35 >