< איוב 34 >
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי | 2 |
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
כי-אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל | 3 |
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
משפט נבחרה-לנו נדעה בינינו מה-טוב | 4 |
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי | 5 |
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
על-משפטי אכזב אנוש חצי בלי-פשע | 6 |
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
מי-גבר כאיוב ישתה-לעג כמים | 7 |
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
וארח לחברה עם-פעלי און וללכת עם-אנשי-רשע | 8 |
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
כי-אמר לא יסכן-גבר-- ברצתו עם-אלהים | 9 |
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
לכן אנשי לבב-- שמעו-לי חללה לאל מרשע ושדי מעול | 10 |
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
כי פעל אדם ישלם-לו וכארח איש ימצאנו | 11 |
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
אף-אמנם אל לא-ירשיע ושדי לא-יעות משפט | 12 |
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
מי-פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה | 13 |
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף | 14 |
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
יגוע כל-בשר יחד ואדם על-עפר ישוב | 15 |
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
ואם-בינה שמעה-זאת האזינה לקול מלי | 16 |
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
האף שונא משפט יחבוש ואם-צדיק כביר תרשיע | 17 |
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
האמר למלך בליעל-- רשע אל-נדיבים | 18 |
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
אשר לא-נשא פני שרים ולא נכר-שוע לפני-דל כי-מעשה ידיו כלם | 19 |
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
רגע ימתו-- וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד | 20 |
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
כי-עיניו על-דרכי-איש וכל-צעדיו יראה | 21 |
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
אין-חשך ואין צלמות-- להסתר שם פעלי און | 22 |
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
כי לא על-איש ישים עוד-- להלך אל-אל במשפט | 23 |
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
ירע כבירים לא-חקר ויעמד אחרים תחתם | 24 |
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
לכן--יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו | 25 |
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
תחת-רשעים ספקם-- במקום ראים | 26 |
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו | 27 |
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע | 28 |
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
והוא ישקט ומי ירשע-- ויסתר פנים ומי ישורנו ועל-גוי ועל-אדם יחד | 29 |
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
ממלך אדם חנף-- ממקשי עם | 30 |
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
כי-אל-אל האמר נשאתי-- לא אחבל | 31 |
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
בלעדי אחזה אתה הרני אם-עול פעלתי לא אסיף | 32 |
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
המעמך ישלמנה כי-מאסת--כי-אתה תבחר ולא-אני ומה-ידעת דבר | 33 |
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי | 34 |
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל | 35 |
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
אבי--יבחן איוב עד-נצח על-תשבת באנשי-און | 36 |
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
כי יסיף על-חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל | 37 |
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”