< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.