< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«