< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”