< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”