< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”