< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< איוב 33 >