< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.