< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< איוב 33 >