< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«