< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< איוב 33 >