< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"