< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.