< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.