< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< איוב 33 >