< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.