< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< איוב 33 >