< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< איוב 33 >