< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.