< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.