< איוב 33 >

ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה 1
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי 2
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו 3
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני 4
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה 5
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני 6
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד 7
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע 8
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי 9
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו 10
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי 11
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש 12
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה 13
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה 14
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב 15
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם 16
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה 17
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח 18
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן 19
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה 20
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו 21
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים 22
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו 23
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר 24
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו 25
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו 26
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי 27
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה 28
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר 29
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים 30
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר 31
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך 32
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה 33
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< איוב 33 >