< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.