< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.