< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”