< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”