< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!