< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.