< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.