< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
“He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.