< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.