< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.