< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.