< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו 1
Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים 2
Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב 3
De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים 4
Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו 5
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם 6
Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה 7
Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם 8
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט 9
Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני 10
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין 11
Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם 12
Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש 13
Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו 14
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים 15
Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד 16
Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני 17
Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני 18
Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע 19
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה 20
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה 21
Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני 22
Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.

< איוב 32 >