< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Assim, estes três homens deixaram de responder a Jó, porque ele era justo a seus próprios olhos.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Então a ira de Elihu, filho de Barachel, o Buzita, da família de Ram, foi acesa contra Jó. Sua ira foi acesa porque ele se justificava a si mesmo e não a Deus.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Também sua ira foi acesa contra seus três amigos, porque eles não encontraram resposta, e ainda assim condenaram Jó.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Agora Elihu havia esperado para falar com Jó, porque eles eram mais velhos do que ele.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Quando Elihu viu que não havia resposta na boca desses três homens, sua ira se acendeu.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Elihu, filho de Barachel, o Buzita, respondeu, “Eu sou jovem e você é muito velho”. Portanto, retive-me e não me atrevi a mostrar minha opinião.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Eu disse: 'Os dias devem falar', e multidão de anos deve ensinar sabedoria'.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mas há um espírito no homem, e o Espírito do Todo-Poderoso lhes dá compreensão.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Não são os grandes que são sábios, nem os idosos que entendem de justiça.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Por isso eu disse: 'Escute-me'; Também vou mostrar minha opinião”.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
“Contemplei, esperei por suas palavras, e escutei por seu raciocínio, enquanto você procurava o que dizer.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Sim, eu lhe dei toda a minha atenção, mas não houve ninguém que convenceu Job, ou quem respondeu às suas palavras, entre vocês.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Cuidado para não dizer: 'Nós encontramos a sabedoria'. Deus pode refutá-lo, não o homem;'
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
pois ele não dirigiu suas palavras contra mim; nem lhe responderei com seus discursos.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
“Eles estão maravilhados. Eles não respondem mais. Eles não têm uma palavra a dizer.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Devo esperar, porque eles não falam, porque eles ficam parados, e não respondem mais?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Também vou responder minha parte, e também vou mostrar minha opinião.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Pois eu estou cheio de palavras. O espírito dentro de mim me constrange.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Eis que meu peito é como um vinho que não tem respiradouro; como odres novos, está pronto para explodir.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
I falará, para que eu possa ser refrescado. Vou abrir meus lábios e responder.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Por favor, não me deixe respeitar a pessoa de nenhum homem, nem vou dar títulos lisonjeiros a nenhum homem.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Pois eu não sei como dar títulos lisonjeiros, ou então meu Criador logo me levaria embora.