< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Bet Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, no Rāma radiem, apskaitās pret Ījabu lielās dusmās, tāpēc ka tas savu dvēseli taisnoja pār Dievu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Jo Elihus bija gaidījis ar Ījabu runāt, tāpēc ka tie bija vecāki nekā viņš.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Un Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, atbildēja un sacīja: es esmu jauns, bet jūs esat veci, tāpēc es esmu gaidījis un bijājies, jums izteikt savu padomu.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Es domāju: lai tie gadi runā, un gadu vairums lai izteic gudrību.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Bet tas ir Tas Gars iekš cilvēka un tā visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Veci nav tie gudrākie nedz sirmgalvji, kas prot tiesu.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Tādēļ es gribu runāt, - klausiet mani, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Redzi, es esmu gaidījis uz jūsu vārdiem, esmu klausījies uz jūsu gudrību, vai jūs atrastu tos īstenos vārdus.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Kad es nu jūs liku vērā, redzi, tad nav neviena, kas Ījabu būtu pārliecinājis, kas uz viņa vārdiem būtu atbildējis jūsu starpā.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Tad nu nesakāt: mēs esam dzirdējuši gudrību; Dievs vien viņu pārvarēs, un ne cilvēks.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Pret mani vēl viņš vārda nav cēlis, un ar jūsu valodu es viņam gan neatbildēšu. -
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Tad nu es atbildēšu savu tiesu, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Jo es esmu tik pilns vārdu, ka gars manu sirdi spiež.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.