< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.