< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.