< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו 1
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים 2
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב 3
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים 4
Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו 5
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם 6
Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה 7
Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם 8
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט 9
Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני 10
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין 11
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם 12
je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש 13
Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו 14
D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים 15
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד 16
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני 17
Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני 18
car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע 19
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה 20
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה 21
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני 22
Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.

< איוב 32 >